Škola jedrenja za neznalice > Jedrenje za početnike
Tumač pojmova i pomorskih naziva
pelig:
Ja se ne bih složio s tom sprdnjom prema književnom hrvatskom. Pomorsku terminologiju književnog hrvatskog stvarali su uglavnom u XIX stoljeću profesori Nautike u Bakru, redom kapetani sa dugogodišnjim stažem na jedrenjacima duge plovidbe. Dakle nisu bili baš takovi bezveznjaci. Drugo je pitanje koliko su se ti izrazi primili. I sam više volim koristiti tradicionalne izraze nego književne; Ali iskreno rečeno dobijem ospice kad čujem riječi kao što su muring, sprejhud, bimini... To nema nikakove veze s tradicijom i ne mogu razumjeti da se netko ko rabi te izraze sprda s hrvatskim. Međutim kod nas, čim netko nauči dvije, tri strane riječi, odmah počne sebe smatrati svjetskim čovjekom i krene se izrugivati izrazima koje ne pozna, pa su mu strani!
Strici:
--- Quote from: Leo on December 13, 2012, 06:14:49 PM ---Mislim da bi u manovrama trebalo dodati:
Popuniti ili napuniti (skotu, podigac) odnosi se na potezanje zatezanje toliko da se izbjegne labavost, klaparanje, bez neke sile.
Povuci do zategnutosti.
Ajde uoblici to nekako rvacki knjizevno da se razumije :D
--- End quote ---
Možda bi pasalo dotegnuti ?
Ili prikupiti, ali je dotegnuti mislim bolje ?
Spiru:
fali gori na popisu, tradicionalni pojmoovi: šotovento i šjoravento, za zavjetrinu i privjetrinu, inače je popis odličan
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version